કટૈયવન઼ેન઼ૈક્ કરુણૈયિન઼ાલ્ કલન્તુ, આણ્ટુકોણ્ટ
વિટૈયવન઼ે, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? વિર઼લ્ વેઙ્કૈયિન઼્ તોલ્
ઉટૈયવન઼ે, મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
ચટૈયવન઼ે, તળર્ન્તેન઼્; એમ્પિરાન઼્, એન઼્ન઼ૈત્ તાઙ્કિક્કોળ્ળે.
|
1
|
O bull rider, you made me, a low person, yours with your compassion. Release me from my troubles, do not leave me. O lord adorned with jata, king of Utharakosamangai who wear the skin of a strong tiger, I am tired. Take care of me | |
કોળ્ એર્ પિળવુ અકલાત્ તટમ્ કોઙ્કૈયર્ કોવ્વૈચ્ ચેવ્ વાય્
વિળ્ળેન઼્ એન઼િન઼ુમ્, વિટુતિ કણ્ટાય્? નિન઼્ વિળ઼ુત્ તોળ઼ુમ્પિન઼્
ઉળ્ળેન઼્; પુર઼મ્ અલ્લેન઼્; ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
કળ્ળેન઼્ ઓળ઼િયવુમ્, કણ્ટુકોણ્ટુ આણ્ટતુ એક્ કારણમે?
|
2
|
I am unable to leave the women who have mouths red as kovvai fruits and round breasts that touch each other. Release me from my troubles, do not leave me. I have not done any good service for you, O lord of Utharakosamangai. Even though I am a thief, you made me yours—why? | |
કાર્ ઉર઼ુ કણ્ણિયર્ ઐમ્ પુલન઼્ આર઼્ર઼ઙ્કરૈ મરમાય્
વેર્ ઉર઼ુવેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્?વિળઙ્કુમ્ તિરુવા
રૂર્ ઉર઼ૈવાય્, મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
વાર્ ઉર઼ુ પૂણ્ મુલૈયાળ્ પઙ્ક, એન઼્ન઼ૈ વળર્પ્પવન઼ે.
|
3
|
My five senses are attracted to the dark eyes of women as if I were a tree on the shore of a river undermined by its flow. Release me from my troubles, do not leave me, O king of Utharakosamangai. You stay in flourishing Thiruvarur sharing your body with your wife whose breasts are adorned with ornaments. You nourish me | |
વળર્કિન઼્ર઼ નિન઼્ કરુણૈક્ કૈયિલ્ વાઙ્કવુમ્ નીઙ્કિ, ઇપ્પાલ્
મિળિર્કિન઼્ર઼ એન઼્ન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વેણ્ મતિક્ કોળ઼ુન્તુ ઓન઼્ર઼ુ
ઓળિર્કિન઼્ર઼ નીળ્ મુટિ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
તેળિકિન઼્ર઼ પોન઼્ન઼ુમ્, મિન઼્ન઼ુમ્, અન઼્ન઼ તોર઼્ર઼ચ્ ચેળ઼ુમ્ ચુટરે.
|
4
|
You gave me your compassion and wanted me to praise you, but I went away from you and wished to live happily in this world. Release me from my troubles, do not leave me. O lord with hair adorned by the white crescent moon, you are the king of Utharakosamangai with tall beautiful hills and have a form of shining gold | |
ચેળ઼િકિન઼્ર઼ તીપ્ પુકુ વિટ્ટિલિન઼્, ચિલ્ મોળ઼િયારિલ્ પલ્ નાળ્
વિળ઼ુકિન઼્ર઼ એન઼્ન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વેર઼િ વાય્ અર઼ુકાલ્
ઉળ઼ુકિન઼્ર઼ પૂ મુટિ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
વળ઼િ નિન઼્ર઼ુ, નિન઼્ અરુળ્ આર્ અમુતુ ઊટ્ટ મર઼ુત્તન઼ન઼ે.
|
5
|
You are the king of Utharakosamangai the bees drink honey and swarm around the flowers that adorn your hair. For a long time I was like a firefly that enters fire and loved sweet-speaking women. When you gave me your nectar-like grace I refused to drink it. Release me from my troubles, do not leave me | |
| Go to top |
મર઼ુત્તન઼ન઼્ યાન઼્, ઉન઼્ અરુળ્ અર઼િયામૈયિન઼્, એન઼્ મણિયે;
વેર઼ુત્તુ એન઼ૈ ની વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? વિન઼ૈયિન઼્ તોકુતિ
ઓર઼ુત્તુ, એન઼ૈ આણ્ટુકોળ્; ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
પોર઼ુપ્પર્ અન઼્ર઼ે પેરિયોર્, ચિર઼ુ નાય્કળ્ તમ્ પોય્યિન઼ૈયે?
|
6
|
You are my jewel. I am ignorant and refuse to know your grace. Release me from my troubles, do not hate me and leave me. Remove my bad karma and make me part of you. O god of Utharakosamangai, don’t elders forgive the mistakes of small dogs like me? | |
પોય્યવન઼ેન઼ૈપ્ પોરુળ્ એન઼ આણ્ટુ, ઓન઼્ર઼ુ પોત્તિક્કોણ્ટ
મેય્યવન઼ે, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? વિટમ્ ઉણ્ મિટર઼્ર઼ુ
મૈયવન઼ે, મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
ચેય્યવન઼ે, ચિવન઼ે, ચિર઼િયેન઼્ પવમ્ તીર્પ્પવન઼ે.
|
7
|
You are the truth, yet you made me, a small one, important and released me from my future births. O dark-throated lord, king of Utharakosamangai, lord Shiva with a red body, release me from my troubles, do not leave me | |
તીર્ક્કિન઼્ર઼ આર઼ુ એન઼્ પિળ઼ૈયૈ, નિન઼્ ચીર્ અરુળ્ એન઼્કોલ્ એન઼્ર઼ુ
વેર્ક્કિન઼્ર઼ એન઼્ન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્ વિરવાર્ વેરુવ
આર્ક્કિન઼્ર઼ તાર્ વિટૈ ઉત્તર કોચ મઙ્કૈક્કુ અરચે
ઈર્ક્કિન઼્ર઼ અઞ્ચોટુ અચ્ચમ્ વિન઼ૈયેન઼ૈ ઇરુતલૈયે!
|
8
|
I ponder how I may be released from my karma thinking, “Is it your grace?” and I sweat. Release me from my troubles, do not leave me. You are the king of Utharakosamangai and ride on a garlanded bull that fights your enemies, terrifying them. My five senses make my bad karma increase | |
ઇરુતલૈક્ કોળ્ળિયિન઼્ ઉળ્ એર઼ુમ્પુ ઓત્તુ નિન઼ૈપ્ પિરિન્ત
વિરિતલૈયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્ વિયન઼્ મૂવુલકુક્કુ
ઓરુ તલૈવા મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તર કોચ મઙ્કૈક્કુ અરચે
પોરુ તલૈ મૂવિલૈ વેલ્ વલન઼્ એન્તિપ્ પોલિપવન઼ે!
|
9
|
When you are separated from me, I am like an ant with two heads and want to achieve heaven and also enjoy the desires of this world. Release me from my troubles, do not leave me. You are the lord of all the three worlds, O king of Utharakosamangai with a three-headed trident in your hand | |
પોલિકિન઼્ર઼ નિન઼્ તાળ્ પુકુતપ્પેર઼્ર઼ુ આક્કૈયૈપ્ પોક્કપ્ પેર઼્ર઼ુ
મેલિકિન઼્ર઼ એન઼્ન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્ અળિ તેર્ વિળરિ
ઓલિ નિન઼્ર઼ પૂમ્ પોળ઼િલ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
વલિ નિન઼્ર઼ તિણ્ ચિલૈયાલ્ એરિત્તાય્ પુરમ્, માર઼ુપટ્ટે.
|
10
|
I worshiped your shining feet and made myself thin. Release me from my troubles, do not leave me, O king of Utharakosamangai surrounded with blooming groves where bees sing the vilari raga. you fought with your enemies with your strong bow and burned their three forts | |
| Go to top |
માર઼ુપટ્ટુ અઞ્ચુ એન઼્ન઼ૈ વઞ્ચિપ્પ, યાન઼્ ઉન઼્ મણિ મલર્ત્ તાળ્
વેર઼ુપટ્ટેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિન઼ૈયેન઼્ મન઼ત્તે
ઊર઼ુમ્ મટ્ટે, મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
નીર઼ુ પટ્ટે ઓળિ કાટ્ટુમ્ પોન઼્ મેન઼િ નેટુન્તકૈયે.
|
11
|
My five senses go against my wishes and do not allow me to reach your beautiful lotus feet. Release me from my troubles, do not leave me. I have done bad karma but you are the honey that springs in my heart and you can release me from my karma, O lord, king of Utharakosamangai, great one, with a golden body that shines, adorned with divine ashes | |
નેટુન્તકૈ, ની, એન઼્ન઼ૈ આટ્કોળ્ળ, યાન઼્, ઐમ્ પુલન઼્કળ્ કોણ્ટુ
વિટુમ્ તકૈયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિરવાર્ વેરુવ,
અટુમ્ તકૈ વેલ્ વલ્લ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
કટુમ્ તકૈયેન઼્ ઉણ્ણુમ્ તેળ્ નીર્ અમુતપ્ પેરુમ્ કટલે.
|
12
|
You came to me and wish to make me yours, but I am involved with the desires of five senses and want to leave you. Release me from my troubles, do not leave me. O king of Utharakosamangai, in your right hand is a victorious trident that conquers your enemies and kills them. I am cruel, but you are an ocean of nectar from which I can drink | |
કટલિન઼ુળ્ નાય્ નક્કિ આઙ્કુ, ઉન઼્ કરુણૈક્ કટલિન઼્ ઉળ્ળમ્
વિટલ્ અરિયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિટલ્ ઇલ્ અટિયાર્
ઉટલ્ ઇલમે મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
મટલિન઼્ મટ્ટે, મણિયે, અમુતે, એન઼્ મતુ વેળ્ળમે.
|
13
|
Like a dog that tries to drink up the water of an ocean, I want to receive your compassion and be with you, Release me from my troubles, do not leave me. O king of Utharakosamangai, you stay in the bodies of your devotees who love you. You are honey from flowers, a jewel, my nectar, you are a flood of sweetness | |
વેળ્ળત્તુળ્ ના વર઼્ર઼િ આઙ્કુ, ઉન઼્ અરુળ્ પેર઼્ર઼ુત્ તુન઼્પત્તિન઼્ [નિન઼્]ર઼ુમ્
વિળ્ળક્કિલેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિરુમ્પુમ્ અટિયાર્
ઉળ્ળત્તુ ઉળ્ળાય્, મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
કળ્ળત્તુ ઉળેર઼્કુ, અરુળાય્ કળિયાત કળિ, એન઼ક્કે.
|
14
|
I am like a person caught in a flood, I am thirsty but cannot drink water. Even though I have received your grace, I still suffer. Release me from my troubles, do not leave me. You stay in the hearts of your devotees who love you, O king of everlasting Utharakosamangi. I am a thief. Give me your grace and a life of devotion | |
કળિવન્ત ચિન્તૈયોટુ ઉન઼્ કળ઼લ્ કણ્ટુમ્, કલન્તરુળ
વેળિ વન્તિલેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? મેય્ચ્ ચુટરુક્કુ એલ્લામ્
ઓળિવન્ત પૂમ્ કળ઼લ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
એળિવન્ત એન્તૈ પિરાન઼્, એન઼્ન઼ૈ આળુટૈ એન઼્ અપ્પન઼ે!
|
15
|
Even though you made me join your ornamented feet with a happy mind, I am still involved only in this worldly life. Release me from my troubles, do not leave me. O king of Utharakosamangai, my father, compassionate lord, your ornamented feet shine brighter than any light on earth. You made me yours | |
| Go to top |
એન઼્ન઼ૈ અપ્પા, અઞ્ચલ્,' એન઼્પવર્ ઇન઼્ર઼િ, નિન઼્ર઼ુ એય્ત્તુ અલૈન્તેન઼્;
મિન઼્ન઼ૈ ઓપ્પાય્, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? ઉવમિક્કિન઼્, મેય્યે
ઉન઼્ન઼ૈ ઓપ્પાય્; મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
અન઼્ન઼ૈ ઓપ્પાય્; એન઼ક્કુ અત્તન઼્ ઓપ્પાય્; એન઼્ અરુમ્ પોરુળે!
|
16
|
No one called me and said, “Dear one, don’t be afraid!” I have been wandering and am tired. You shine like lightning. Release me from my troubles, do not leave me. Only you are equal to you. O king of everlasting Utharakosamangai, you are my mother and my father, O rare one! | |
પોરુળે, તમિયેન઼્ પુકલ્ ઇટમે, નિન઼્ પુકળ઼્ ઇકળ઼્વાર્
વેરુળે, એન઼ૈ વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? મેય્મ્મૈયાર્ વિળ઼ુઙ્કુમ્
અરુળે, અણિ પોળ઼િલ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
ઇરુળે, વેળિયે, ઇક પરમ્ આકિ ઇરુન્તવન઼ે.
|
17
|
O lord, you are everything in this world and above it. I am lonely and you are my refuge. You are a threat to any who defile your fame, but you give your grace to your devotees, O king of Utharakosamangai surrounded with beautiful groves. You are darkness and light, life on this earth and moksha. Release me from my troubles, do not leave me | |
ઇરુન્તુ એન઼્ન઼ૈ આણ્ટુકોળ્; વિર઼્ર઼ુક્કોળ્; ઓર઼્ર઼િ વૈ;' એન઼્ન઼િન઼્ અલ્લાલ્,
વિરુન્તિન઼ન઼ેન઼ૈ, વિટુતિ કણ્ટાય્? મિક્ક નઞ્ચુ અમુતા
અરુન્તિન઼ન઼ે, મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
મરુન્તિન઼ન઼ે, પિર઼વિપ્ પિણિપ્પટ્ટુ મટઙ્કિન઼ર્ક્કે.
|
18
|
If I ask you, “Join me to you, make me yours or leave me,” if you do not agree with what I say, will you leave me? You drank the poison as if it were nectar to save the gods. O king of everlasting Utharakosamangai. you are the remedy for those who were born on this earth and suffer. Release me from my troubles, do not leave me | |
મટઙ્ક એન઼્ વલ્ વિન઼ૈક્ કાટ્ટૈ, નિન઼્ મન઼્ અરુળ્ તીક્ કોળુવુમ્
વિટઙ્ક, એન઼્તન઼્ન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્?એન઼્ પિર઼વિયૈ વે
રોટુમ્ કળૈન્તુ આણ્ટુકોળ્; ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
કોટુમ્ કરિક્કુન઼્ર઼ુ ઉરિત્તુ, અઞ્ચુવિત્તાય્, વઞ્ચિક્ કોમ્પિન઼ૈયે.
|
19
|
The fire of your grace has destroyed the forest of my bad karma. Release me from my troubles, do not leave me. Remove all my births and make me yours. O king of Utharakosamangai, when you killed the cruel elephant to wear its skin you frightened your wife who is beautiful as a creeper | |
કોમ્પર્ ઇલ્લાક્ કોટિપોલ્, અલમન્તન઼ન઼્; કોમળમે,
વેમ્પુકિન઼્ર઼ેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિણ્ણવર્ નણ્ણુકિલ્લા
ઉમ્પર્ ઉળ્ળાય્; મન઼્ન઼ુમ્ ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચે,
અમ્પરમે, નિલન઼ે, અન઼લ્, કાલોટુ, અપ્પુ, આન઼વન઼ે.
|
20
|
O beautiful lord, I wander and suffer like a creeper that has no branch to support it. Release me from my troubles, do not leave me. You are in the highest place where even the gods in the sky cannot reach you. O king of everlasting Utharakosamangai, you are the sky, earth, fire, wind and water | |
| Go to top |
આન઼ૈ વેમ્ પોરિલ્, કુર઼ુમ્ તૂર઼ુ એન઼પ્ પુલન઼ાલ્ અલૈપ્પુણ્
ટેન઼ૈ, એન્તાય્, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? વિન઼ૈયેન઼્ મન઼ત્તુત્
તેન઼ૈયુમ્, પાલૈયુમ્, કન઼્ન઼લૈયુમ્, અમુતત્તૈયુમ્, ઓત્તુ,
ઊન઼ૈયુમ્, એન઼્પિન઼ૈયુમ્, ઉરુક્કાનિન઼્ર઼ ઓણ્મૈયન઼ે.
|
21
|
My father, my five senses make me suffer like a small piece of straw beneath fighting elephants. I have done much bad karma. Release me from my troubles, do not leave me. O shining lord, you stay in my mind as sweet as honey, milk, sugarcane juice and nectar and you melt my flesh and bones | |
ઓણ્મૈયન઼ે, તિરુનીર઼્ર઼ૈ ઉત્તૂળિત્તુ, ઓળિ મિળિરુમ્
વેણ્મૈયન઼ે, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? મેય્ અટિયવર્કટ્કુ
અણ્મૈયન઼ે, એન઼્ર઼ુમ્ ચેયાય્ પિર઼ર્ક્કુ; અર઼િતર઼્કુ અરિતુ આમ્
પેણ્મૈયન઼ે, તોન઼્મૈ આણ્મૈયન઼ે, અલિપ્ પેર઼્ર઼િયન઼ે.
|
22
|
O bright lord, you wear divine white ashes, and shine with light. Release me from my troubles, do not leave me. You are close to your true devotees but hard for others to know. You are ancient, a female, male and ali | |
પેર઼્ર઼તુ કોણ્ટુ, પિળ઼ૈયે પેરુક્કિ, ચુરુક્કુમ્ અન઼્પિન઼્
વેર઼્ર઼ુ અટિયેન઼ૈ, વિટુતિ કણ્ટાય્? વિટિલો કેટુવેન઼્;
મર઼્ર઼ુ, અટિયેન઼્ તન઼્ન઼ૈ, તાઙ્કુનર્ ઇલ્લૈ; એન઼્ વાળ઼્ મુતલે,
ઉર઼્ર઼ુ, અટિયેન઼્, મિકત્ તેર઼િ નિન઼્ર઼ેન઼્; એન઼ક્કુ ઉળ્ળવન઼ે.
|
23
|
I enjoy the pleasures of this world, do many things that are wrong, and love vain things. I am your slave— release me from my troubles, do not leave me. There is no one except you to help me. I have suffered and now I understand that you are the best thing in my life. You are my only help. Now I understand that you are my only help | |
ઉળ્ળન઼વે નિર઼્ક, ઇલ્લન઼ ચેય્યુમ્ મૈયલ્ તુળ઼ન઼િ
વેળ્ળન઼લેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિયન઼્ માત્ તટક્ કૈપ્
પોળ્ળલ્ નલ્ વેળ઼ત્તુ ઉરિયાય્, પુલન઼્, નિન઼્કણ્ પોતલ્ ઓટ્ટા,
મેળ્ળેન઼વે મોય્ક્કુમ્ નેય્ક્ કુટમ્ તન઼્ન઼ૈ એર઼ુમ્પુ એન઼વે.
|
24
|
I do wrong things when there are many good things I could do. I am not pure like a flourishing field. Release me from my troubles, do not leave me, you who wear the skin of a long-trunked elephant. My five senses make my body suffer as if ants were swarming around a pot of ghee. They do not allow me to come to you | |
એર઼ુમ્પિટૈ નાઙ્કૂળ઼્ એન઼, પુલન઼ાલ્ અરિપ્પુણ્ટુ, અલન્ત
વેર઼ુમ્ તમિયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વેય્ય કૂર઼્ર઼ુ ઓટુઙ્ક,
ઉર઼ુમ્ કટિપ્ પોતુ અવૈયે ઉણર્વુ ઉર઼્ર઼વર્ ઉમ્પર્ ઉમ્પર્
પેર઼ુમ્ પતમે, અટિયાર્ પેયરાત પેરુમૈયન઼ે.
|
25
|
I suffer, caught in the enjoyments of five senses as if I were a worm struggling as ants swarm over it. I am alone and have no refuge. Release me from my troubles, do not leave me. You crushed cruel Yama with your lotus feet and you gave the devotees who worshipped your feet the highest position of the gods in the sky— they will never leave your feet | |
| Go to top |
પેરુ નીર્ અર઼, ચિર઼ુ મીન઼્ તુવણ્ટુ આઙ્કુ, નિન઼ૈપ્ પિરિન્ત
વેરુ નીર્મૈયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિયન઼્ કઙ્કૈ પોઙ્કિ
વરુમ્ નીર્ મટુવુળ્, મલૈચ્ ચિર઼ુ તોણિ વટિવિન઼્, વેળ્ળૈક્
કુરુ નીર્ મતિ પોતિયુમ્ ચટૈ, વાન઼ક્ કોળ઼ુ મણિયે!
|
26
|
Separated from you I am like a small fish that suffers in a large pond whose water has dried up. Release me from my troubles, do not leave me. The white crescent moon in your jata floats before the flooding water of the Ganges like a small boat floating in the valley of a mountain. You, a precious jewel adorned with jata, stay in the sky | |
કોળ઼ુ મણિ એર્ નકૈયાર્ કોઙ્કૈક્ કુન઼્ર઼િટૈચ્ ચેન઼્ર઼ુ, કુન઼્ર઼િ
વિળ઼ુમ્ અટિયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? મેય્મ્ મુળ઼ુતુમ્ કમ્પિત્તુ,
અળ઼ુમ્ અટિયારિટૈ આર્ત્તુ વૈત્તુ, આટ્કોણ્ટરુળિ, એન઼્ન઼ૈક્
કળ઼ુ મણિયે, ઇન઼્ન઼ુમ્ કાટ્ટુ કણ્ટાય્ નિન઼્ પુલન઼્ કળ઼લે.
|
27
|
I fell into the breasts that were like ornamented hills of women with shining teeth. Release me from my troubles, do not leave me. You made me who cry and shiver for you join with your devotees. O precious jewel, you showed me your divine feet | |
પુલન઼્કળ્ તિકૈપ્પિક્ક, યાન઼ુમ્ તિકૈત્તુ, ઇઙ્કુ ઓર્ પોય્ન્ નેર઼િક્કે
વિલઙ્કુકિન઼્ર઼ેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિણ્ણુમ્, મણ્ણુમ્, એલ્લામ્
કલઙ્ક, મુન્નીર્ નઞ્ચુ અમુતુ ચેય્તાય્; કરુણાકરન઼ે!
તુલઙ્કુકિન઼્ર઼ેન઼્ અટિયેન઼્; ઉટૈયાય્, એન઼્ તોળ઼ુકુલમે.
|
28
|
My five senses confuse me so much that I walk on a false path. Take me away from my wrong path and my sufferings. Don't leave me. You drank the poison that came out of the milky ocean as the people of the earth and the gods in the sky were frightened. O lord, ocean of compassion, I, your slave, suffer. You made me yours. You are the god of our family | |
કુલમ્ કળૈન્તાય્; કળૈન્તાય્ એન઼્ન઼ૈક્ કુર઼્ર઼મ્; કોર઼્ર઼ચ્ ચિલૈ આમ્
વિલઙ્કલ્ એન્તાય્, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? પોન઼્ન઼િન઼્ મિન઼્ન઼ુ કોન઼્ર઼ૈ
અલઙ્કલ્ અમ્ તામરૈ મેન઼િ અપ્પા, ઓપ્પુ ઇલાતવન઼ે,
મલઙ્કળ્ ઐન્તાલ્ ચુળ઼લ્વન઼્, તયિરિલ્ પોરુ મત્તુ ઉર઼વે.
|
29
|
You made me leave my family and removed all my faults. O victorious lord, you bent Himalaya mountain for your bow. Release me from my troubles, do not leave me. O father with a kondrai garland that shines like lightning, your body is as beautiful as a lotus and no one can compare with you. I suffer with the pain my five senses give me as if they were a stick churning yogurt | |
મત્તુ ઉર઼ુ તણ્ તયિરિન઼્, પુલન઼્ તીક્ કતુવક્ કલઙ્કિ,
વિત્તુ ઉર઼ુવેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વેણ્ તલૈ મિલૈચ્ચિ,
કોત્તુ ઉર઼ુ પોતુ મિલૈન્તુ, કુટર્ નેટુ માલૈ ચુર઼્ર઼િ,
તત્તુ ઉર઼ુ નીર઼ુટન઼્ આરચ્ ચેમ્ ચાન્તુ અણિ ચચ્ચૈયન઼ે.
|
30
|
You wear a white garland. Your head is adorned with buds on twigs and you wear a long garland of skulls, sandal paste with fragrant water and a victorious vetchi garland. My five senses hurt me like fire and I suffer like cool yogurt churned by a churning stick. I shiver—release me from my troubles, do not leave me | |
| Go to top |
ચચ્ચૈયન઼ે, મિક્ક તણ્ પુન઼લ્, વિણ્, કાલ્, નિલમ્, નેરુપ્પુ, આમ્
વિચ્ચૈયન઼ે, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? વેળિયાય્, કરિયાય્,
પચ્ચૈયન઼ે, ચેય્ય મેન઼િયન઼ે, ઓણ્ પટ અરવક્
કચ્ચૈયન઼ે કટન્તાય્ તટમ્ તાળ અટલ્ કરિયે.
|
31
|
You wear on your neck a snake, and you are sky, wind, earth and fire. O magic one, release me from my troubles, do not leave me. You are white, black and green with a red body, you who conquered the strong elephant | |
અટલ્ કરિ પોલ્, ઐમ્ પુલન઼્કળુક્કુ અઞ્ચિ અળ઼િન્ત એન઼્ન઼ૈ
વિટર઼્કુ અરિયાય્, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? વિળ઼ુત્ તોણ્ટર્ક્કુ અલ્લાલ્
તોટર઼્કુ અરિયાય્, ચુટર્ મા મણિયે, ચુટુ તીચ્ ચુળ઼લ,
કટલ્ કરિતુ આય્ એળ઼ુ નઞ્ચુ અમુતુ આક્કુમ્ કર઼ૈક્કણ્ટન઼ે.
|
32
|
I am destroyed by my five senses that are like strong elephants. Release me from my troubles, do not leave me. O shining precious jewel, except for your devotees others cannot join you. O lord, bright precious jewel with a dark throat, you turned the fire-like poison that came out of the ocean into nectar | |
કણ્ટતુ ચેય્તુ, કરુણૈ મટ્ટુપ્ પરુકિક્ કળિત્તુ,
મિણ્ટુકિન઼્ર઼ેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? નિન઼્ વિરૈ મલર્ત્ તાળ્
પણ્ટુ તન્તાલ્ પોલ્ પણિત્તુ, પણિચેયક્ કૂવિત્તુ, એન઼્ન઼ૈક્
કોણ્ટુ, એન઼્ એન્તાય્, કળૈયાય્ કળૈ આય કુતુકુતુપ્પે.
|
33
|
You are an ocean of compassion. I did whatever I wanted and enjoyed life. Release me from my troubles, do not leave me. You are the king of everlasting Utharakosamangai, the sweetness of branches, a jewel, nectar, a flood of honey | |
કુતુકુતુપ્પુ ઇન઼્ર઼િ નિન઼્ર઼ુ, એન઼્ કુર઼િપ્પે ચેય્તુ, નિન઼્ કુર઼િપ્પિલ્
વિતુવિતુપ્પેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિરૈ આર્ન્તુ, ઇન઼િય
મતુ મતુપ્ પોન઼્ર઼ુ, એન઼્ન઼ૈ વાળ઼ૈપ્ પળ઼ત્તિન઼્ મન઼મ્ કન઼િવિત્તુ,
એતિર્વતુ એપ્પોતુ? પયિલ્વિ, કયિલૈપ્ પરમ્પરન઼ે!
|
34
|
I have not come leaving this happy world to join you and to worship your ornamented feet. O king of Utharakosamangai ornamented with shining anklets brighter than many lamps, you are easy to attain. You made me yours, you are my father. Release me from my troubles, do not leave me | |
પરમ્પરન઼ે, નિન઼્ પળ઼ અટિયારોટુમ્ એન઼્ પટિર઼ુ
વિરુમ્પુ અરન઼ે, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? મેન઼્ મુયલ્ કર઼ૈયિન઼્
અરુમ્પુ, અર, નેર્ વૈત્તુ અણિન્તાય્, પિર઼વિ ઐ વાય્ અરવમ્
પોરુમ્, પેરુમાન઼્ વિન઼ૈયેન઼્ મન઼મ્ અઞ્ચિ, પોતુમ્પુ ઉર઼વે.
|
35
|
You, the highest lord, even accept the faults I have done, treating me like all your other dear devotees. O lord Haran, release me from my troubles, do not leave me. You wear in your jata the moon marked with a rabbit and you wear a snake on your head. My future births hurt me like a five-headed snake. I have no refuge. I am afraid — save me | |
| Go to top |
પોતુમ્પુ ઉર઼ુ તીપ્પોલ્ પુકૈન્તુ એરિય, પુલન઼્ તીક્ કતુવ,
વેતુમ્પુર઼ુવેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિરૈ આર્ નર઼વમ્
તતુમ્પુમ્ મન્તારત્તિલ્ તારમ્ પયિન઼્ર઼ુ, મન્તમ્ મુરલ્ વણ્ટુ
અતુમ્પુમ્, કોળ઼ુમ્ તેન઼્ અવિર્ ચટૈ વાન઼ત્તુ અટલ્ અરૈચે.
|
36
|
O lord, the king of the sky, your jata swarms with bees and is decorated with a beautiful garland of mandaram flowers dripping with honey and spreading fragrance. My five senses catch me and make me suffer as if they were a smoking fire in a hole in a tree. Do not leave me, save me | |
અરૈચે, અર઼િયાચ્ ચિર઼િયેન઼્ પિળ઼ૈક્કુ અઞ્ચલ્' એન઼્ન઼િન઼્ અલ્લાલ્,
વિરૈ ચેર્ મુટિયાય્, વિટુતિ કણ્ટાય્? વેળ્ નકૈ, કરુમ્ કણ્,
તિરૈ ચેર્ મટન્તૈ મણન્ત તિરુપ્ પોન઼્ પતપ્ પુયઙ્કા,
વરૈ ચેર્ન્તુ અટર્ન્તુ એન઼્ન઼, વલ્ વિન઼ૈ તાન઼્ વન્તુ અટર્વન઼વે.
|
37
|
O king, I am an innocent small person— tell me not to be afraid of the mistakes that I have made. Release me from my troubles, do not leave me. O lord with fragrant jata, beloved of the goddess Lakshmi who has white teeth, dark eyes and golden feet and came out of the milky ocean rolling with waves, my bad karma attacks me as if many mountains were crashing together | |
અટર્ પુલન઼ાલ્, નિન઼્ પિરિન્તુ અઞ્ચિ, અમ્ ચોલ્ નલ્લાર્ અવર્ તમ્
વિટર્ વિટલેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિરિન્તે એરિયુમ્
ચુટર્ અન઼ૈયાય્, ચુટુકાટ્ટુ અરચે, તોળ઼ુમ્પર્ક્કુ અમુતે,
તોટર્વુ અરિયાય્, તમિયેન઼્ તન઼િ નીક્કુમ્ તન઼િત્ તુણૈયે.
|
38
|
I am separated from you because my five senses made me so, and I am unable to leave beautiful women who speak sweetly. Do not leave me with them and save me. O bright light, king of the burning ground, nectar for your devotees, it is hard to reach you and I am alone. Remove my loneliness—you are my only help | |
તન઼િત્ તુણૈ ની નિર઼્ક, યાન઼્ તરુક્કિ, તલૈયાલ્ નટન્ત
વિન઼ૈત્ તુણૈયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિન઼ૈયેન઼ુટૈય
મન઼ત્ તુણૈયે, એન઼્ તન઼્ વાળ઼્ મુતલે, એન઼ક્કુ એય્પ્પિલ્ વૈપ્પે,
તિન઼ૈત્તુણૈયેન઼ુમ્ પોર઼ેન઼્, તુયર્ આક્કૈયિન઼્ તિણ્ વલૈયે.
|
39
|
I ignored you, my only help, and, leading a prideful my life, collected bad karma. Remove my troubles and do not leave me, O the companion of my heart. I have done bad karma. You are the only help for my life, my treasure when I have nothing. I cannot bear my troubles even if they are small, but my body is a net of troubles | |
વલૈત્તલૈ માન઼્ અન઼્ન઼ નોક્કિયર્ નોક્કિન઼્ વલૈયિલ્ પટ્ટુ,
મિલૈત્તુ અલૈન્તેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વેળ્ મતિયિન઼્ ઓર઼્ર઼ૈક્
કલૈત્ તલૈયાય્, કરુણાકરન઼ે, કયિલાયમ્ એન઼્ન઼ુમ્
મલૈત્ તલૈવા, મલૈયાળ્ મણવાળ, એન઼્ વાળ઼્ મુતલે.
|
40
|
I was caught by the glances of women, was fascinated with them and wandered about. Do not leave me, come to save me. O lord, with beautiful jata ornamented with the white crescent moon, ocean of compassion, king of Kailasa mountain, beloved of the daughter of Himalayas, you are the origin of my life | |
| Go to top |
મુતલૈચ્ ચેવ્ વાય્ચ્ચિયર્ વેટ્કૈ વેન્નીરિલ્ કટિપ્પ મૂળ઼્કિ,
વિતલૈચ્ ચેય્વેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિટક્કુ ઊન઼્ મિટૈન્ત
ચિતલૈચ્ ચેય્ કાયમ્ પોર઼ેન઼્; ચિવન઼ે, મુર઼ૈયો? મુર઼ૈયો?
તિતલૈચ્ ચેય્ પૂણ્ મુલૈ મઙ્કૈ પઙ્કા, એન઼્ ચિવકતિયે!
|
41
|
I am caught by my desire for women who have red mouths like crocodiles and I suffer. Release me from my trouble. I cannot bear my sick body that stinks. O lord Shiva, I this right, is this right? You share your body with your young wife whose freckled breasts are ornamented with jewelry. You are my refuge | |
કતિ અટિયેર઼્કુ ઉન઼્ કળ઼લ્ તન્તરુળવુમ્, ઊન઼્ કળ઼િયા
વિતિ અટિયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વેળ્ તલૈ મુળ઼ૈયિલ્
પતિ ઉટૈ વાળ્ અરપ્ પાર્ત્તુ, ઇર઼ૈ પૈત્તુચ્ ચુરુઙ્ક, અઞ્ચિ,
મતિ નેટુ નીરિલ્ કુળિત્તુ, ઓળિક્કુમ્ ચટૈ મન઼્ન઼વન઼ે.
|
42
|
Even though, as a refuge, you showed this slave your ornamented feet to worship, I am not able to leave this body. Do not leave me, O king. The crescent moon in your hair was afraid of the snake, plunged into the high water of Ganges and hid | |
મન઼્ન઼વન઼ે, ઓન઼્ર઼ુમ્ આર઼ુ અર઼િયાચ્ ચિર઼િયેન઼્ મકિળ઼્ચ્ચિ
મિન઼્ન઼વન઼ે, વિટ્ટિટુતિ કણ્ટાય્? મિક્ક વેત મેય્ન્ નૂલ્
ચોન઼્ન઼વન઼ે, ચોલ્ કળ઼િન્તવન઼ે, કળ઼િયાત્ તોળ઼ુમ્પર્
મુન઼્ન઼વન઼ે, પિન઼્ન઼ુમ્ આન઼વન઼ે, ઇમ્ મુળ઼ુતૈયુમે.
|
43
|
You are king and I am an ignorant little one. You my joy—do not leave me. You taught the true Vedas and cannot be described by words. You appeared before your devotees who do not leave you. O ancient lord, you are the future of all and of the world | |
મુળ઼ુતુ અયિલ્ વેલ્ કણ્ણિયર્ એન઼્ન઼ુમ્ મૂરિત્ તળ઼લ્ મુળ઼ુકુમ્
વિળ઼ુતુ અન઼ૈયેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? નિન઼્ વેર઼િ મલર્ત્ તાળ્
તોળ઼ુતુ ચેલ્ વાન઼ત્ તોળ઼ુમ્પરિલ્ કૂટ્ટિટુ; ચોત્તમ્' પિરાન઼્;
પળ઼ુતુ ચેય્વેન઼ૈ વિટેલ્; ઉટૈયાય્, ઉન઼્ન઼ૈપ્ પાટુવન઼ે.
|
44
|
O lord, I melt like the butter in fire with desire for women with sharp spear-like eyes. Do not leave me. Let me join your devotees in the sky who worship your fragrant lotus feet. I bow to you. I have done many wrong things. Do not leave me—you have made me yours and I sing your praise | |
પાટિર઼્ર઼િલેન઼્; પણિયેન઼્; મણિ, ની ઓળિત્તાય્ક્કુપ્ પચ્ચૂન઼્
વીટિર઼્ર઼િલેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિયન્તુ, આઙ્કુ અલર઼િત્
તેટિર઼્ર઼િલેન઼્; ચિવન઼્ એવ્ ઇટત્તાન઼્? એવર્ કણ્ટન઼ર્?' એન઼્ર઼ુ
ઓટિર઼્ર઼િલેન઼્; કિટન્તુ ઉળ્ ઉરુકેન઼્; નિન઼્ર઼ુ ઉળ઼ૈત્તન઼ન઼ે.
|
45
|
I have not sung your praise or worshiped you. You are my diamond but you have not revealed yourself to me and I have not left this body. Do not leave me. I am not surprised that I have not seen you. I have not cried for you or run searching for you asking, “Where is Shiva? Who has seen him?” My body does not melt and I struggle to find you | |
| Go to top |
ઉળ઼ૈતરુ નોક્કિયર્ કોઙ્કૈ, પલાપ્પળ઼ત્તુ ઈયિન઼્ ઓપ્પાય્,
વિળ઼ૈતરુવેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિટિન઼્, વેલૈ નઞ્ચુ ઉણ્
મળ઼ૈતરુ કણ્ટન઼્, કુણમ્ ઇલિ, માન઼િટન઼્, તેય્ મતિયન઼્
પળ઼ૈતરુ મા પરન઼્' એન઼્ર઼ુ એન઼્ર઼ુ અર઼ૈવન઼્, પળ઼િપ્પિન઼ૈયે.
|
46
|
I am like a bee that longs for sweet jackfruit as I desire the breasts of women with doe-like eyes. Do not leave me. If you do not help me, I will blame you and say, “You with a throat dark as a cloud are not good, you are not smart. Your jata is adorned with a waning crescent moon yet you beg for food with a skeleton stuck to your hand.” | |
પળ઼િપ્પુ ઇલ્ નિન઼્ પાતપ્ પળ઼મ્ તોળ઼ુમ્પુ એય્તિ, વિળ઼, પળ઼િત્તુ,
વિળ઼િત્તિરુન્તેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વેણ્ મણિપ્ પણિલમ્
કોળ઼િત્તુ, મન્તારમ્ મન્તાકિન઼િ નુન્તુમ્, પન્તપ્ પેરુમૈ
તળ઼િચ્ ચિર઼ૈ નીરિલ્, પિર઼ૈક્ કલમ્ ચેર્તરુ તારવન઼ે.
|
47
|
I saw your faultless devotees fall at your feet and worship you and when I saw them I mocked them and stood there. Do not leave me. The Ganges flows with mandaram flowers, white pearls and conches in your jata, and the crescent moon floats on its water, O lord adorned with a kondrai garland | |
તારકૈ પોલુમ્ તલૈત્ તલૈ માલૈ, તળ઼લ્ અરપ્ પૂણ્
વીર, એન઼્ તન઼્ન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિટિન઼્, એન઼્ન઼ૈ મિક્કાર્
આર્ અટિયાન઼્' એન઼્ન઼િન઼્, ઉત્તરકોચમઙ્કૈક્કુ અરચિન઼્
ચીર્ અટિયાર્ અટિયાન઼્' એન઼્ર઼ુ, નિન઼્ન઼ૈચ્ ચિરિપ્પિપ્પન઼ે.
|
48
|
The Ganges flows in your jata with the moon as its ornament and the stars its garlands. Do not leave me. If you do, good devotees may ask, “Who is this devotee?” I will answer them and say, “I am a devotee of the beloved devotees of the king of Utharakosamangai,” and they will all mock you | |
ચિરિપ્પિપ્પન઼્, ચીર઼ુમ્ પિળ઼ૈપ્પૈ; તોળ઼ુમ્પૈયુમ્ ઈચર઼્કુ' એન઼્ર઼ુ
વિરિપ્પિપ્પન઼્; એન઼્ન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? વિટિન઼્, વેમ્ કરિયિન઼્
ઉરિપ્ પિચ્ચન઼્, તોલ્ ઉટૈપ્ પિચ્ચન઼્, નઞ્ચુ ઊણ્ પિચ્ચન઼્, ઊર્ચ્ ચુટુકાટ્ટુ
એરિપ્ પિચ્ચન઼્, એન઼્ન઼ૈયુમ્ આળુટૈપ્ પિચ્ચન઼્' એન઼્ર઼ુ એચુવન઼ે.
|
49
|
If you do not forgive my faults, if you make me suffer, I will tell people all my faults are only because of you, the Esan. Do not leave me. If you leave me I will scold you and say, “He is the lord who peeled off the skin of an elephant and wears it. He is a crazy beggar who drank poison to save the gods. He is a crazy dancer who dances in the burning ground. He is crazy and he has made me his.” | |
એચિન઼ુમ્, યાન઼્, ઉન઼્ન઼ૈ એત્તિન઼ુમ્, એન઼્ પિળ઼ૈક્કે કુળ઼ૈન્તુ
વેચર઼ુવેન઼ૈ વિટુતિ કણ્ટાય્? ચેમ્ પવળ વેર઼્પિન઼્
તેચુ ઉટૈયાય્; એન઼્ન઼ૈ આળુટૈયાય્; ચિર઼્ર઼ુયિર્ક્કુ ઇરઙ્કિ,
કાય્ ચિન઼ આલમ્ ઉણ્ટાય્ અમુતુ ઉણ્ણક્ કટૈયવન઼ે.
તિરુચ્ચિર઼્ર઼મ્પલમ્. માણિક્કવાચકર્ અટિકળ્ પોર઼્ર઼િ!
|
50
|
Whether I scold you or praise you, I worry that it is all my fault and suffer. Do not leave me. You who shine like a red coral mountain have made me yours and give me, a small person, your compassion. You drank poison that came out of the milky ocean. I want to join you and drink that nectar. [154] Subham | |
| Go to top |